| Literature / Poetry / General Poetry / Visual & Found Poetry | ©2011-2013 ~Shyga |
The Journal Portal
Browse Journals |
Polls |
deviantART [dee·vee·un'nt·ART]
Keep in Touch!
|
Deviousness |
Po angielsku masz Mr. Snippy. Jest to zdrobnienie kapitana od Snipper (czyli snajper) Poprawnie bylo by wpisać Pan Snippy albo Pan snajpuś.
Nic związanego z burakiem
Moje przeoczenie, przy najbliższej okazji poprawie to zapytanie c:
2:
przyznaję, że tu nie wiedziałam jak ładnie przetłumaczyć, więc zrobiłam to dosłownie |D
A co do pana buraka... też mi się to nie podoba, ale niech już będzie zachowana jakąś ciągłość tłumaczenia.
No cóż... jak już mówiłam, jak coś ślij mi zanim wstawisz a wtedy nie będzie tsza poprawiać po umieszczeniu (chyba że wygłupię się jakimś idiotyzmem xD)
Masz 2, jeden w tłumaczeniu i drugi stylistyczny.
1 :
Masz: 'Czy naprawdę zabrałeś jego gacie'
Powinno być: 'Czy naprawdę musiałeś zabrać jego gacie' błąd jest o tyle widoczny, że po co się pyta czy naprawdę zabrał skoro właśnie go używają.
2:
Masz: 'Inicjacja rozwarstwiania'
Lepiej by brzmiało: 'Inicjuję/Inicjacja ćwiartowanie/a' poprawne, ale ćwiartowanie ładniej brzmi w uszach, a co za tym idzie lepiej się je czyta xP
Poza tym nieźle tłumaczysz, ale może poszukasz bety żeby ci właśnie takie 'kwiatki' sprawdzała? (jak coś ja mogę ową betą zostać)