Shop More Submit  Join Login
×



Details

Submitted on
October 7, 2011
Image Size
2.8 MB
Resolution
900×3273
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
1,998
Favourites
7 (who?)
Comments
2
Downloads
10
×
Romantically Apocalyptic 25 PL by Shyga Romantically Apocalyptic 25 PL by Shyga
Romantically Apocalyptic 25 Polish translation for :iconraworldwide: by :iconalexiuss:

<<< Page 24
Page 26 >>>

-Original-
Add a Comment:
 
:iconaisza1995:
aisza1995 Featured By Owner Oct 29, 2011
Aha i jeszcze teraz zauważyłam - jesteś kolejną która przetłumaczyła pan burak. To nie jest pan burak!
Po angielsku masz Mr. Snippy. Jest to zdrobnienie kapitana od Snipper (czyli snajper) Poprawnie bylo by wpisać Pan Snippy albo Pan snajpuś.
Nic związanego z burakiem
Reply
:iconshyga:
Shyga Featured By Owner Oct 29, 2011
1:
Moje przeoczenie, przy najbliższej okazji poprawie to zapytanie c:
2:
przyznaję, że tu nie wiedziałam jak ładnie przetłumaczyć, więc zrobiłam to dosłownie |D

A co do pana buraka... też mi się to nie podoba, ale niech już będzie zachowana jakąś ciągłość tłumaczenia.
Reply
:iconaisza1995:
aisza1995 Featured By Owner Oct 29, 2011
Mnie ten pan burak z poprzedniego tłumaczenia dobił xD Może zamień na Pana snajpusia i dorób stopkę gdzie od gwiazdki dasz 'w poprzednim tłumaczeniu pan burak' ? Tak było by i poprawnie i ciekawscy wiedzieli by o co cho ze zmiana ;)
Reply
:iconshyga:
Shyga Featured By Owner Oct 29, 2011
To zmienie jak odzyskam tablet, czyli chyba nieprędko ^ ^'
Reply
:iconaisza1995:
aisza1995 Featured By Owner Oct 29, 2011
haha xD Cóż...pożyczyła bym mój, ale nie mogę bo potrzebuję go na zajęcia z grafik komputerowych xP

No cóż... jak już mówiłam, jak coś ślij mi zanim wstawisz a wtedy nie będzie tsza poprawiać po umieszczeniu (chyba że wygłupię się jakimś idiotyzmem xD)
Reply
:iconshyga:
Shyga Featured By Owner Oct 30, 2011
Ok xD
Reply
:iconaisza1995:
aisza1995 Featured By Owner Oct 29, 2011
Wybacz że tak wypisuję błędy (jak już mówiłam zboczenie zawodowe xD)
Masz 2, jeden w tłumaczeniu i drugi stylistyczny.
1 :
Masz: 'Czy naprawdę zabrałeś jego gacie'
Powinno być: 'Czy naprawdę musiałeś zabrać jego gacie' błąd jest o tyle widoczny, że po co się pyta czy naprawdę zabrał skoro właśnie go używają.

2:
Masz: 'Inicjacja rozwarstwiania'
Lepiej by brzmiało: 'Inicjuję/Inicjacja ćwiartowanie/a' poprawne, ale ćwiartowanie ładniej brzmi w uszach, a co za tym idzie lepiej się je czyta xP

Poza tym nieźle tłumaczysz, ale może poszukasz bety żeby ci właśnie takie 'kwiatki' sprawdzała? (jak coś ja mogę ową betą zostać)
Reply
Add a Comment: